Договор на перевод рукописи

Договор на перевод рукописи


Изложение желательно иллюстрировать соответствующими рисунками, схемами, диаграммами и др. максимально отражающими существо рассматриваемых вопросов. Моделирование и экспериментальная часть (если они есть). Краткое описание математической или физической моделей. Оценка полученных результатов при моделировании. Заключение. Выводы и значимость результатов для соответствующих областей науки и техники. Список литературы.

Academic papers


Специалисты проекта свободно владеют академическим английским языком, необходимыми знаниями и навыками в области лингвистики, перевода, редактирования, верстки и дизайна. Эксперты «Академик Пэйперс» обладают учеными степенями в соответствующих областях знания. Каждый научный перевод обязательно сопровождается редактированием и корректурой. В соответствии со стандартами, выдвигаемыми зарубежными академическими издательствами, редакторскую правку и вычитку у них осуществляют носители английского языка. Необходимым условием публикации является форматирование текста и изображений рукописи в соответствии с требованиями и уровнем выбранного издательства.

Договор на перевод рукописи


В случае расхождения Общих условий и особых условий заключённого с Заказчиком Договора действуют особые условия Договора. при этом остальные положения Общих условий действуют в той части. в которой они не противоречат особым условиям Договора. О вопросах, не урегулированных Общими условиями, Стороны договариваются отдельно.

Под Договором подразумевается соглашение, заключённое между Сторонами в письменной ( в т.ч.

Editing of scientific papers, translation from Russian to English, formatting and illustration of manuscripts by scientists for scientists


438 ГК РФ считается заказ Заказчиком Услуг и их оплата. Принятие Оферты равносильно за-ключению договора на условиях, изложенных в настоящей Оферте, где Исполнитель и Заказчик совместно становятся Сторонами Оферты. Принятие Оферты может быть осуществлено в течение всего срока размещения настоящей Оферты. Местом размещения настоящей Оферты является сайт Исполнителя: falconediting.com 1.1.

Приключения рукописи «Доктора Живаго»



Договор на перевод рукописи


К комплекту файлов должна быть приложена опись в виде файла, в которой должны быть указаны: название журнала, название статьи, фамилия и инициалы автора(ов), список файлов. Данный перечень документов носит обязательный характер. В случае отсутствия перечисленных ниже документов рукопись не будет рассмотрена редакцией: оригинал текста рукописи, приложения к рукописи, анкета автора, фотография автора, рекомендация рукописи, указание на финансовую поддержку работы, перевод. Оригинал текста рукописи Подается в редакцию в электронном виде в формате MS Word (*.doc или *.rtf.). Рукопись должна быть составлена и оформлена в соответствии с настоящими требованиями, в противном случае редакция имеет право отклонить статью. В рукописи должны присутствовать: название; ФИО автора/ов и сведения о его/их звании, должности и месте работы без сокращений и аббревиатур; аннотацию; ключевые слова; текст рукописи, список литературы, транслитерация списка литературы. Все иллюстрации и таблицы (в случае их наличия) должны быть размещены в соответствующих местах текста рукописи, а также даны в приложении. Все рисунки, таблицы и графики, вставленные в текст рукописи, также предоставляются отдельными файлами. Рисунки, фотографии и отсканированные изображения предоставляются в формате JPEG или TIFF (объем файлов должен составлять не менее 1 МБ).


Бюро переводов Метафора


препаратов, перевод результата обследования, перевод протокола исследований, перевод фармацевтической документации, перевод клинических испытаний и т.д.) Личных документов (Перевод резюме, перевод паспорта, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти, перевод свидетельства о заключении брака, перевод свидетельства о расторжении брака, перевод документов для оформления и получения визы, перевод трудовой книжки, перевод согласия на выезд ребенка и т.д.) Технических документов (Перевод норм и стандартов, перевод чертежей, перевод технической статьи, перевод каталог, перевод руководств по эксплуатации, перевод инструкций, перевод мануала, перевод схем, перевод руководств по монтажу и наладке, перевод патентов, перевод технических статей, перевод нормативной и проектной документации, перевод паспорта, перевод ГОСТ, перевод сертификатов и т.д.) Рекламных текстов (Перевод рекламных кампаний, перевод рекламы, перевод презентаций, перевод буклетов, перевод коммерческих предложений, перевод описаний товаров и услуг, перевод рекламных роликов, перевод промо-роликов и т.д.) Бухгалтерских документов (Перевод отчета, перевод счет-фактуры, перевод банковских документов, перевод тендерного предложения, перевод заявки на участие в закупках, перевод налоговой декларации, перевод бизнес-плана, перевод транспортных сопроводительных документов: таможенные декларации, товарные накладные, сертификаты и паспорта качества товара, санитарный свидетельства, экспортные и импортные лицензии, консульские инвойсы и т.д.) Маркетинговых текстов (Перевод гарантийных писем, перевод счет-фактур, перевод балансов, перевод статистики, перевод аудиторских заключений, перевод накладных, перевод платежных поручений, и т.д.) Публицистических текстов (Перевод статей, перевод докладов, перевод рассказа, перевод эссе, перевод пресс-релиза, перевод информационных сводов, перевод дипломной работы, перевод аннотации, перевод прессы, перевод реферата, перевод сочинения и т.д.) Художественных текстов (Перевод книг, перевод мемуаров, перевод детского рассказа, перевод сценария, перевод субтитров к фильму, перевод фильма, перевод сказки, перевод песен, и т.д.) Научных документов (Перевод научных статей, перевод рукописи, перевод диссертации, и т.д.) Поэтический перевод (Перевод стиха, перевод поэзии и т.д.) А так же перевод религиозных документов, военных и текстов по психологии и философии. Срочный звонок.

Договор на перевод рукописи


Указанное произведение должно удовлетворять следующим условиям: а) _______________ (вид литературы, жанр, назначение); б) соответствовать прилагаемому к договору проспекту (заявке, плану, учебной программе); г) объем ______ до _________ авторских листов (стихотворных строк), включая приложения и иллюстрации. (Авторский лист равен 40000 печатных знаков). Комментарий Объем произведения определяется в соответствии с Инструкцией по исчислению объема литературного произведения в авторских листах. 3.

Авторский договор


Научная статья — результат интеллектуальной деятельности и объект авторских прав. Опубликование и распространение статьи в журналах (то есть использование результатов интеллектуальной деятельности) осуществляется только на основании договора о передаче авторского права (Лицензионнного договора), который необходимо заполнить, подписать и направить в редакцию журнала. В случае использования заимствованных материалов (иллюстраций, цитат, таблиц и др.) автор обязан получить разрешения на их использование от правообладателей.

Бюро переводов Метафора


препаратов, перевод результата обследования, перевод протокола исследований, перевод фармацевтической документации, перевод клинических испытаний и т.д.) Личных документов (Перевод резюме, перевод паспорта, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти, перевод свидетельства о заключении брака, перевод свидетельства о расторжении брака, перевод документов для оформления и получения визы, перевод трудовой книжки, перевод согласия на выезд ребенка и т.д.) Технических документов (Перевод норм и стандартов, перевод чертежей, перевод технической статьи, перевод каталог, перевод руководств по эксплуатации, перевод инструкций, перевод мануала, перевод схем, перевод руководств по монтажу и наладке, перевод патентов, перевод технических статей, перевод нормативной и проектной документации, перевод паспорта, перевод ГОСТ, перевод сертификатов и т.д.) Рекламных текстов (Перевод рекламных кампаний, перевод рекламы, перевод презентаций, перевод буклетов, перевод коммерческих предложений, перевод описаний товаров и услуг, перевод рекламных роликов, перевод промо-роликов и т.д.) Бухгалтерских документов (Перевод отчета, перевод счет-фактуры, перевод банковских документов, перевод тендерного предложения, перевод заявки на участие в закупках, перевод налоговой декларации, перевод бизнес-плана, перевод транспортных сопроводительных документов: таможенные декларации, товарные накладные, сертификаты и паспорта качества товара, санитарный свидетельства, экспортные и импортные лицензии, консульские инвойсы и т.д.) Маркетинговых текстов (Перевод гарантийных писем, перевод счет-фактур, перевод балансов, перевод статистики, перевод аудиторских заключений, перевод накладных, перевод платежных поручений, и т.д.) Публицистических текстов (Перевод статей, перевод докладов, перевод рассказа, перевод эссе, перевод пресс-релиза, перевод информационных сводов, перевод дипломной работы, перевод аннотации, перевод прессы, перевод реферата, перевод сочинения и т.д.) Художественных текстов (Перевод книг, перевод мемуаров, перевод детского рассказа, перевод сценария, перевод субтитров к фильму, перевод фильма, перевод сказки, перевод песен, и т.д.) Научных документов (Перевод научных статей, перевод рукописи, перевод диссертации, и т.д.) Поэтический перевод (Перевод стиха, перевод поэзии и т.д.) А так же перевод религиозных документов, военных и текстов по психологии и философии. Срочный звонок.

Схема работы с авторами


Окончательный расчет автор производит после готовности тиража. Авторы, проживающие в России: 1. Могут лично приехать в издательство и внести наличные средства, получив соответствующие документы о внесении аванса за издание книги. 2. Перевести деньги через любой банк, со своего счета или внести сумму наличными, в любом отделении Сбербанка. 3. Перевести безналичные деньги с банковского счета своей организации на наш расчетный счет. Авторы, проживающие за рубежом: 1.


Если не платят гонорар


Между тем у них есть все шансы выиграть процесс и получить компенсацию. Рассмотрим конфликт между переводчиком М. и издательством А. с точки зрения действующего законодательства. Исходя из положения ст. 431 Гражданского кодекса РФ, давая толкования условиям договора, приходим к обоснованному выводу о том, что авторские права на воспроизведение и распространение изданного произведения издательству автором перевода не передавались. В соответствии со ст.

Договор на перевод рукописи


Стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанное Произведение — в соответствии с Законом РФ об авторском праве — принадлежат Автору, а имущественные в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству. Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства. 3.

Постановление Пленума Верховного Суда СССР от № 8 «О применении судами законодательства при рассмотрении споров, возникающих из авторских правоотношений»


Основами гражданского законодательства Союза ССР и союзных республик, гражданскими кодексами союзных республик, иными нормативными актами установлены права авторов на опубликование, воспроизведение и распространение произведений, их неприкосновенность, на имя, на получение авторского вознаграждения и на другие права, возникающие из авторских правоотношений. Обеспечение защиты нарушенных либо оспариваемых прав или охраняемых законом интересов авторов имеет большое значение в усилении дальнейшего стимулирования их творчества, охране общественных интересов. Правильное и единообразное применение законодательства при рассмотрении споров, возникающих из авторских правоотношений, является одной из важнейших задач судов. Пленум Верховного Суда СССР постановляет: 1.

Автоматическая сварка


Предмет договора Лицензиар передает Лицензиату бесплатно право на использование рукописи статьи «_________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________», изложенной на русском/украинском/английском или другом языке, на условиях, определяемых настоящим договором. 2.

Договор на перевод рукописи


Об объеме прав, территории и сроке в договоре (утром деньги — вечером стулья…) Книга — это битва душ, а не война слов. Чтобы она не превратилась в битву между автором и издателем, должна быть прочная основа взаимоотношений — грамотный договор. Если произведение только планируется создать, необходимо заключить договор заказа на создание произведения.

Учтите, что в договоре заказа обязательно должно присутствовать условие об авансе, который выплачивается до создания произведения. Если же произведение вышло из-под пера автора и готово к изданию, составляется традиционный договор о передаче авторских прав.